Libmonster ID: ID-1624

Français nyelv kölcsönzései a russz nyelvben a 1812-es háború után: Kultúrái befolyás paradoxona


Bevezetés: Antagonizmusból adaptációhoz

A 1812-es háború, amelyet nemzeti felszabadító és patrióta eseményként értelmeznek, erős ideológiai trendet hozott létre a francia mindennemű dolog elutasítására, mint idegenellenes. Azonban a nyelvi folyamatok paradoxonát mutatták be: bár az állami és a közösségi francofóbia ellenére a francia nyelv és annak lekszikai befolyása nem tűnt el, hanem adaptálódott, mélyebben ágyazódott a russz beszéd szövetébe. A háború utáni időszak nem a kölcsönzések megszakításának időszaka lett, hanem minőségük átalakulásának, az egyetemes etikett területéről a mindennapi élet, az irodalom, a politika és a társadalmi gondolkodás területére való áttérésének időszaka: gyakran elveszítették a nyíltan "gallus" jellegüket, és elnyerték a közvetlen vagy akár magas szintű szókincset.

1. Történelmi kontextus: kulturális paradigmák változása

1812 előtt a francia a nemesi nyelv volt, a felső társadalmi réteg "latinja". Az orosz háború hevesen megváltoztatta annak státuszát: a nyilvános használat rossz ízlésűvé vált, sőt néha nemzetellenesnek is. Azonban a 1820-as években, a külföldi hadjáratok befejezése után a nemesi társaság (főként az officier) újra találkozott a francia kultúrával, de már nem mint példa, hanem mint kritikai megértés tárgya. Ez kétféle viszonyt hozott létre: nyelvi elutasítás a nyilvánosságban és folytatódó magánéleti és intellektuális elsajátítás a magánéletben és a irodalomban.

2. A háború utáni kölcsönzések fő témakörei

A kölcsönzések inkább a salónjargontól, mint a háború utáni és a decembrista társadalom számára releváns területekből származtak.

A) Hadügy és adminisztráció:
Oroszország, amely a vezető európai hatalommá vált, kölcsönzött terminusokat a új hadi és polgári valósághoz kapcsolódva. Például:

«Эшелон» (фр. échelon — уступ, ступень) — eredetileg katonai kifejezés a hadsereg építéséhez, később a vasúti szerelvényekhez.

«Сапёр» (фр. sapeur), «мина» (фр. mine) — mérnöki hadsereg kifejezései, amelyek különösen fontosak lettek a háború után.

«Режим» (фр. régime) — államrend vagy meghatározott rendszert jelent.

B) Politika és társadalmi gondolkodás:
Ez a periódus volt azoknak a kifejezések elsajátításának kezdeti szakasza, amelyek a forradalmi és liberális gondolatokhoz kapcsolódnak, és a század közepére érnek el csúcsot.

«Парламент» (фр. parlement), «буржуазия» (фр. bourgeoisie), «пролетариат» (фр. prolétariat — a francia szocialista irodalomból származva).

«Интеллигенция» — bár a szó latin eredetű, a rusz nyelvbe a lengyel nyelvön keresztül került, amely, saját részéről, a francia nyelvből vette át (intelligentsia).

«Коммунизм» (фр. communisme), «социализм» (фр. socialisme).

В) Irodalom, művészet és divat:
Franciaország maradt a ízlés szabályozója. Az új terminusok leírják a kulturális élet valóságait:

«Водевиль» (фр. vaudeville), «репертуар» (фр. répertoire), «пьеса» (фр. pièce).

«Авангард» (фр. avant-garde) — eredetileg katonai kifejezés, de az 19. században már átvitt értelemben is használták.

«Бульвар» (фр. boulevard — széles sétány a volt erődítmény falain), «тротуар» (фр. trottoir).

«Модель» (фр. modèle), «манекен» (фр. mannequin), «корсет» (фр. corset).

Г) Mindennapi nyelv és gasztronómia:
Ezek a szavak gyorsan oroszosodtak, és többé nem voltak idegeneknek érzékelve.

«Мармелад» (фр. marmelade), «майонез» (фр. mayonnaise), «омлет» (фр. omelette), «бульон» (фр. bouillon).

«Мебель» (фр. meuble), «гардероб» (фр. garde-robe), «туалет» (фр. toilette — eredetileg "mosás", "rendben tartás").

3. A kölcsönzések nyelvi sorsának története: asszimiláció és szemantikai mozdulatok

1812 után a kölcsönzések szigorúbb szűrőn mentek keresztül a nemzeti tudatosságban.

Szemantikai adaptáció: A szavak gyakran új, specifikusan orosz jelentést kaptak. Például, "шаромыжник" — a francia cher ami ("kedves barát") kifejezésből származik, amelyet a visszavonuló orosz hadsereg francia katonái használtak a helyi lakosságtól ételért, és a szó "popos" megalázó jelentést nyert.

Fonetikai és morfológiai oroszosodás: A szavak aktívan alárendelődtek a rusz grammatikai szabályoknak: "ресторан" (фр. restaurant) orosz alakban van, "кофе" (фр. café) nőnemű, ellentétben az eredeti középpel.

Funkcionális változás: Ha a háború előtt a gallikizmusok a társadalmi státusz jelzőjeként működtek, akkor a háború után gyakrabban nomina蒂v szükségszerűséggé váltak, kitöltve a új fogalmak hiányosságait.

Érdekes tény: A "gallicizmus" (фр. gallicisme) szó, amely a francia kölcsönzést jelenti, a rusz tudományos nyelvbe az első felében az 19. században került, amikor az ezen nyelvi jelenség aktív megértése zajlott.

4. A irodalom szerepe: Karamzinól Gogolyig

A rusz írók kulcsfontosságú szerepet játszottak a francia szavak sorsában. Ha N.M. Karamzin a 18. század végén szándékosan francia eredetű kalkiákat vezetett be ("érzékeny" a touchantból, "ipar" az industrieből), akkor a háború után a hozzáállás kritikusabb lett. A. S. Griboedov a "Gyötrelem a tudatlanságból" (1824) parodizálta a "francia és a nizsnyegori" keveredését. Azonban a komédia nyelve sok átvett francia kölcsönzést tartalmaz ("restauráció", "publikum", "kalambjur"). A V. G. Belinskij a 1840-es években aktívan használt és népszerűsítette a új társadalmi-politikai francia nyelvű szókincset, látva benne az előrehaladás gondolatainak kifejezésének eszközét.

Összefoglalás: Az új imperialismus korszak következményei

A 1812-es háború nem állította meg a kölcsönzés folyamatát, hanem radikálisan megváltoztatta annak jellegét és ideológiai árnyalatát. A francia nyelv, amely a idegen, bár tiszteletben tartott kultúra szimbólumaként működött, a modern európai politikai, társadalmi és tudományos konceptuák egyik kulcsfontosságú csatornája lett Oroszországba. A legtöbb kölcsönzés ezen időszakban nem volt felszínes divat; azok a valóságokat jelölték, amelyeknek a rusz nyelvben nincs ekvivalense, és ezért állandóvá váltak, és lettek az orosz szókincs részévé.

Ezért a háború utáni kor azt mutatta be, hogy a nyelvi folyamatok jelentős inerciával rendelkeznek, és követik a kulturális-intellektuális szükségesség logikáját, amely ellentmondhat a pillanatnyi politikai trendeknek. A 1812 után történt francia kölcsönzések egy nyilvánvaló példája a kulturális rezilienciának és a nyelv gazdagodásának képességének, még akkor is, ha az forrás "megvert" az ideológiai ellenállásban.


© elibrary.at

Permanent link to this publication:

https://elibrary.at/m/articles/view/Francia-szavak-a-nyelvben-a-háború-1812-után

Similar publications: L_country2 LWorld Y G


Publisher:

Magyarország Contacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://elibrary.at/Magyarorsz%C3%A1g

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Francia szavak a nyelvben a háború 1812 után // Vienna: Austria (ELIBRARY.AT). Updated: 15.12.2025. URL: https://elibrary.at/m/articles/view/Francia-szavak-a-nyelvben-a-háború-1812-után (date of access: 07.02.2026).

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Rating
0 votes
Related Articles
Vásárlói viselkedés a szupermarketben
16 days ago · From Magyarország
Magyar nyelven: Magánélet joga
Catalog: Право 
17 days ago · From Magyarország
Művészeti nyelv Nyikolaj Leskovban
52 days ago · From Magyarország
Orosz szavak a német nyelvekben a Napoleon vereségét követően
55 days ago · From Magyarország
Nyelvek gyűlölete és ellenszegzés módjai
60 days ago · From Magyarország
Nyelv franko
63 days ago · From Magyarország
Nemzetközi nyelv
63 days ago · From Magyarország

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

ELIBRARY.AT - Austrian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Francia szavak a nyelvben a háború 1812 után
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: AT LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Austria ® All rights reserved.
2025-2026, ELIBRARY.AT is a part of Libmonster, international library network (open map)
Preserving Austria's heritage


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android