Libmonster ID: ID-2471

A káposzta nem édesebb a reteknél. Ismerős mondás? Gyakran mondják, amikor nincs választás: mindkét lehetőség rossz, nincs közöttük különbség. De honnan származik ez a furcsa összehasonlítás? Miért lettek a gyökérzöldségek a reménytelen helyzet szimbólumai? És mi az a történet, amely a kertészeti metafora mögött rejtőzik? Csatlakozzunk a hivatásos etimológusokhoz, és ássunk mélyebbre.

Botanika a vita: miért pont a káposzta és a retek?

Előszörre úgy tűnik, hogy a káposzta és a retek rokonok. Mindkettő a káposztafélék családjába tartozik, mindkettő éles, gyökérzöldség, téli, fűszeres. A ízük nem szőlőcukor, biztosan. De pont ez a lényeg: a XIX. századi orosz paraszt jól ismerte a különbséget. A káposzta éles, hogy sírjunk, a retek keserű és éles. Mindkettőt különböző ételekbe tették: a káposztát hozzá a húshoz, a húsleveshez, a retekkel az okroshkát és a salátákat. És képzeljék el: ha Önnek ajánlanák a választás közül, hogy rozslisztű kenyérrel káposztával, vagy rozslisztű kenyérrel retekkel. Mindkettő harapós. Mindkettő orra mélyére megy. Így született a mondás: a káposzta és a retek egyformán rosszak, amikor a lélek édesre vágyik.

Az első jelentés: semmi sem jó, mindkettő rossz

A mondás klasszikus jelentése két egyenlően нежелő dolog közötti választás. Például: «Elutazol Vorkutába vagy Norilskba?» — «Nem, a káposzta nem édesebb a reteknél, mindkét lehetőség egyfajta elüldözés». Vagy egy vita közben a jelöltekről: «Ivan — tolvaj, Petrov — korrupcióstervező». — «Nem, a káposzta nem édesebb a reteknél, nem tudok senkire szavazni». De van egy finom különbség: néha ezt a mondatot nem rosszról, hanem nem különbözőről mondják. Mint egy anekdótában: «Miben különbözik a káposzta a retekkel?» — «Ha nem tudod, akkor semmi sem különbözik».

A második jelentés: zavar és bolondság

Egy másik jelentés szintén a nem összekeverhető dolgok keverése. «Nem kevertem össze a káposztát a retekkel» — azt jelenti, hogy zavaroságot okozott, összemosott fogalmakat, tényeket, dolgokat. Például egy tanár mondja: «A szövegírásodban összemosott Dostojevszkijt a detektívvel és a reklám idézeteivel. A káposzta nem édesebb a reteknél lett». Vagy egy beszélgetésben: «Olyan mesét mesélt nekem — a káposzta nem édesebb a reteknél, sem igaz, sem hazugság, csak valami okroshka». Ez a jelentés majdnem olyan, mint a «vinigret», de dühös árnyalattal: a vinigret elfogyasztható, a káposzta nem édesebb a reteknél nem.

Hová került a mondás gyökere: a kertben vagy a kocsmában?

Van egy verzió, hogy a mondás a kocsmák kultúrájából származik. Az ókori italkocsmákban kínáltak előételt: káposztát ecettel és reketeket sörrel. Ha egy vendég megrendelte «valami előételt», és nem volt szabad étel, akkor ezt a párost kínálták. Így született az ironikus: a választás, mint a káposztával és a retekkel. De a nyelvtörténészek kételkednek: az 1700-as évek írott forrásaiban nincs ilyen mondat. De Dal szótárában (1860-as évek) már van. Dal így írja: «A káposzta nem édesebb a reteknél, a szatán nem könnyebb». Ez azt jelenti, hogy ekkor a mondás már klasszikus lett.

Élő példák irodalomból és filmből

Csehov «Szenvedély» című elbeszélésében az izgatott sofőr Jóna mondja: «A káposzta nem édesebb a reteknél — minden egyformán». Ő a saját szenvedését, a fiát, a sofőrök közömbösségét beszéli. Ilyf és Petrov «Aranyteleszkóp» című művében a karakterek kiáltanak a lakások választása miatt: «A káposzta nem édesebb a reteknél, mindkettő kunyhó». A szovjet filmben «Szeretet és galambok» a nagymama sóhajt: «Eljutni Vasilihoz vagy Petrahoz? A káposzta nem édesebb a reteknél — mindkettő ittas». A mondás él. Átvészelte a cárizmust, a szovjet korszakot és a kilencvenes éveket. Mert a reménytelen választás helyzete nem tűnt el.

Összehasonlítás más nyelvekkel

Az angolok azt mondanák: «Six of one, half a dozen of the other» (hat egyformán, fél tucat második). A németek: «Das ist gehüpft wie gesprungen» (ez úgyugrott, mint egyugrott). A franciák: «Bonnet blanc et blanc bonnet» (fehér kalap és fehér kalap). Senkinek nincs ez az erdői agresszió. A russzoknál van. A káposzta és a retek nem egyszerű tárgyak. Van egy karakterük: éles, éles, véletlenül is könnyezni fog. Ezért a mondás nem csak a «semmi jó» jelentést hordozza, hanem egy kis dühöt is: «Újra ezt a buta választást állította elémem».

Hogyan ne keverjük össze hasonló mondásokkal

Van a «káposzta nem édesebb a reteknél» — ez ugyanaz a mondat, csak áthelyezve. Van a «egy cseppnyi sem» — a könnyedségről. «Függőlegesen» — a figyelmen kívül hagyásról. De a «káposzta nem édesebb a reteknél» — konkrétan két rossz összehasonlításról. Ne keverjük össze a «dьявол не так страшен, как его малюют»-kal. Ott más a helyzet: a látszólagos veszély és a valóságos. Nálunk mindkét lehetőség valósan rossz. A mindennapi példa: ha el kell mennie a kertre, vagy a MКАД-on át, vagy a meghibásodott hídon át. A káposzta nem édesebb a reteknél. A dugóban három óráig kell várni, a hídon két óráig, de van a veszélye, hogy elakad. Válasszon bármelyiket.

Miért nem halál el a mondás

Kérdezzük meg magunkat: mikor hallottuk utoljára a «káposzta nem édesebb a reteknél»? Talán tegnap. A mondás élő, mert van energiája. Gрубовata (köszönjük a «káposzta» szót, amely mindig a szar határán áll). Konkrét (a két gyökérzöldség képe mélyen beég a memóriába). És érzelmi (a reménytelen helyzet könnyű dühét). És saját, otthoni, konyhai, nem olyan, mint az angol «poludzhinam». Amíg a russzok előtt két rossz lehetőség áll, a «káposzta nem édesebb a reteknél» marad velünk.

Ahogy megértették, a mondás nem az ételekről szól. Az életről. Amikor a munkában két felmondást kell választani. Amikor a szerelemben két hűtlenség. Amikor az választásokon két populista. A káposzta nem édesebb a reteknél, uram. Válasszon azt, amelyik élesbb, vagy azt, amelyik keserűbb? Ah, de egyformán. Ez az egész mondás. De elmondtuk, és a szívünk kicsit könnyebb lett. Mert a nyelv megtalálta a szavakat a reménytelen helyzethez, és ettől a reménytelenség majdnem otthoni lett.


© elibrary.at

Permanent link to this publication:

https://elibrary.at/m/articles/view/hülye-kurkumával

Similar publications: L_country2 LWorld Y G


Publisher:

Magyarország Contacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://elibrary.at/Magyarorsz%C3%A1g

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

hülye kurkumával // Vienna: Austria (ELIBRARY.AT). Updated: 24.05.2026. URL: https://elibrary.at/m/articles/view/hülye-kurkumával (date of access: 06.06.2026).

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Publisher
Rating
0 votes
Related Articles
Nemzetközi Orosz Nyelv Napja: jelen és jövő
13 hours ago · From Magyarország
Puskin mint kulturális kód
13 hours ago · From Magyarország
Hszénség és etikett
Catalog: Этика 
21 hours ago · From Magyarország
Korruptság a diplomáciában
Catalog: Этика 
24 hours ago · From Magyarország
Félelmes szavaktól
Yesterday · From Magyarország
Kutyugrás
Catalog: Биология 
2 days ago · From Magyarország
Versenyben elszenetett vereségek
2 days ago · From Magyarország
Emocionális kimerültség a gyermeknél
2 days ago · From Magyarország
Szélsőséges szóhasználat a diákok körében
3 days ago · From Magyarország

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

ELIBRARY.AT - Austrian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

hülye kurkumával
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: AT LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Austria ® All rights reserved.
2025-2026, ELIBRARY.AT is a part of Libmonster, international library network (open map)
Preserving Austria's heritage


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android